de Eduardo Casanova

Un espacio dedicado a la literatura, las artes y temas de actualidad que puedan interesarle a todo el que piense y quiera un mundo mejor.

Buscar

También puede buscar a través de:

Búsqueda personalizada

Publicidad

Recomendaciones

Este blog se visualiza mejor en los navegadores:

Firefox 3

Opera web browser - download

Internet Explorer 7

¿Quién está Online?

  • Usuarios invitados: 16

User tools

powered by b2evolution free blog software

¡AVISO IMPORTANTE!

Para facilidad de nuestros lectores, a LITERANOVA también se le puede llegar a través de los Links literanova.net y literanova.info

¡Liberen a Germán!

Artículos Recientes

Medallitas

BloGalaxia

Unión de Bloggers Hispanos

Blogarama - The Blog Directory

Books Blogs - BlogCatalog Blog Directory

Wikio – Top Blogs – Literatura

Directory of Literature Blogs

The House Of Blogs, directorio de blogs

Blogissimo

http://www.wikio.es

Bitacoras.com

directorio de weblogs. bitadir

« Louis Ferdinand CélineEl Día y La Noche »

Nacer en Venezuela (Humor)

Nacer en Venezuela (Humor)

por Eduardo CASANOVA


Alguna vez Jorge Luis Borges dijo que habría preferido no nacer en Argentina y tener el inglés como lengua madre, en lugar del español. En lo segundo no estoy en absoluto de acuerdo. El español es una lengua mucho más expresiva que el inglés, y ofrece al escritor mil posibilidades más, con sus sinónimos, sus verbos, su amplitud y sus muchos giros, de hacer poesía, no sólo en poemas, sino en prosa. Es imposible traducir un buen texto del español a cualquier otro idioma sin que haya una verdadera merma de valores. Del español al inglés se pierde no menos de un cincuenta o sesenta por ciento, y por eso es tan difícil que los angloparlantes puedan apreciar en toda su grandeza la literatura escrita en español. Por eso prefiero mil veces escribir en español a escribir en cualquier otro idioma. Pero en cuanto a la primera parte de lo dicho por Borges, sí tengo muchas dudas. Quizás los que nacieron y viven en Escandinavia, o en cualquier país desarrollado del mundo, viven muchísimo mejor que los que nacimos en Venezuela. Pero eso tiene una compensación muy importante: si hay vida después de la muerte y se va a tener al cielo, la diferencia será tan grande que compensará todo lo que se sufrió en ésta. Y si se va al purgatorio, es cuestión de paciencia: pronto se irá al cielo y se aplicará lo mismo que si se hubiera ido al cielo en primera instancia, pero si se va al infierno, al reino de las tinieblas, ya uno estará acostumbrado del todo a lo que se tenga que padecer. Y eso, si se piensa que hablamos de vida eterna, tiene sus grandes ventajas.


Add to Google
Enlace permanente 10/04/2008 09:32:01 am Email , Categorías Opinión, Ideas, Venezuela, Humor, Tags: eduardo casanova, español, humor, infierno, venezuela, • 4 comentarios »

4 comentarios

Comentario from: antonio moreno [Visitante]
recibe un abrazo y un saludo cariñoso igual a natalia, he estado tan atariado que no habia podido comunicarme contigo, ni tampoco ir a visitarte. papa estuvo hospitalizado con una neumonia pero ya esta mejor; pase varios dias sin dormir literalmente y ya estoy un poco mas recuperado. te comento del articulo de borges que es fantastico siempre con tus grandiosas ocurrencias, asi el infierno sera como un fin de semana nuestro en caicaguita.
chao espero cumplir con la visita.
10/04/2008 @ 13:59
Comentario from: Gonzalo Palacios G [Visitante]
Eduardo, quién lo dijo por vez primera, ignórolo, pero sigue siendo verdad: TRADUTTORE, TRADITTORE. Lo que me preocupa a mí siempre ha sido el uso del gerundio: Don Pedro Grases me lo aclaró en una ocasión. "Gonzalo," me dijo,"estás acostumbrado al inglés con lo del gerundio. Te doy una sola
regla: en Castellano, nunca lo uses." Buen consejo...Gonzalo Palacios G.
10/04/2008 @ 14:21
Comentario from: Reinaldo Casanova C. [Visitante]
la buena noticia es que por allí encontraremos algunas de las “diablitas” criollas... y por idea en contrario, aquello estará cundido de adecos y sus hijos copeyanos, revolucionarios, etc...

¿qué le puedo decir, primo?... del caraj!, como todo lo que nos obsequias de tu fino intelecto...

y abajo los gerundios (no sé quién demonios es gerundio, pero porsia y por las raíces greco-serfaditas, ger y undio, deben ser viejos indios)...
10/04/2008 @ 14:32
Comentario from: Eduardo CASANOVA [Miembro] Email · http://www.eduardocasanova.com
Don Pere (Don Pedro) siempre hizo gala de un humor fino. El gerundio, Gonzalo, no es nada difícil de usar en español, pero es muy distinto al gerundio inglés. En español siempre denota movimiento, traslación: "Saliendo de mi casa me encontré un ángel", saliendo, iba saliendo, me desplazaba, me movía, cuando encontré el ángel. En inglés se habla de un libro "conteniendo" tales y tales enseñanzas, en español no, porque no hay movimiento en ese contener, que debe decirse "que contiene", "un libro que contiene tales y tales enseñanzas". Así que no te dejes vencer, Gonzalo, por el temor de usar mal el gerundio, simplemente piensa en movimiento, en acción, en desplazamiento, y siempre tendrás la respuesta correcta que nada tiene que ver con los viejos indios de mi queridísimo primo Reinaldo, que pueda estar en este instante sacándole (en gerundio) punta a una bola de billar. No de Villar, Reinaldo, sino de billar.
10/04/2008 @ 15:57

Dejar un comentario


Your email address will not be revealed on this site.

Tu URL será mostrada.
(Los saltos de línea serán <br />)
(Name, email & website)
(Allow users to contact you through a message form (your email will not be revealed.)
Esta es una imagen captcha. Es usada para prevenir accesos masivos por parte de robots.
Por favor, ingrese los caracteres de la imagen de arriba. (No distingue mayúsculas/minúsculas)